M'agraden el poemes d'Eugénio de Andrade. En rellegeixo i en llegeixo de nous, per a mi (m'acabo de comprar, en una edició bilingüe portuguès-castellà, Materia solar y otros libros, editat per Galaxia Gutenberg). En trobo d'altres a Internet.
Us ofereixo aquest dedicat al mes que encetem:
(El quadre és de Cezane)
Abril
Brinca a manhã feliz e descuidada,
como só a manhã pode brincar,
nas curvas longas desta estrada
onde os ciganos passsam a cantar.
Abril anda à solta nos pinhais
coroado de rosas e de cio,
e num salto brusco, sem deixar sinais,
rasga o céu azul num assobio.
Surge uma criança de olhos vegetais,
carregados de espanto e de alegria,
e atira pedras às curvas mais distantes
- onde a voz dos ciganos se perdia.
Vegeu a continuació la traducció en castellà i webs on trobareu poemes d'Eugénio d'Andrade, aquest gran poeta portuguès.
Abril
Juguetea la mañana feliz y descuidada,
como sólo la mañana puede juguetear,
en las curvas largas de esta carretera
donde los gitanos pasan cantando.
Abril anda a la suelta en los pinares
coronado de rosas y de celo,
y en un salto brusco, sin dejar señales,
rasga el cielo azul en un silbo.
Surge un niño de ojos vegetales,
cargados de espanto y de alegría,
y tira piedras a las curvas más distantes
- donde la voz de los gitanos se perdía.
Traducció feta amb aquest traductor automàtic portugès-castellà